Mālō e Lelei!

Sunday 16 August – Saturday 22 August 2026 is Uike Kātoanga‘i ‘o e Lea Faka-Tonga, Tongan Language Week.

Community drop-in

Community drop-in

TUE 18 AUG, 9.30AM, 10.30AM, 1PM, 2PM, 3PM, 4PM
FREE, BOOKINGS REQUIRED

Come admire a selection of Tongan textile and fibre treasures from our collection at our special Tongan community drop-in on Tuesday 19 August. Interact with these cherished taonga and learn more about Tongan material culture during these intimate sessions. Sessions are limited to 8 people and must be booked in advance.

Ngatu. Bark cloth., AWWM. 1982.194

Register now

illustration of Nalesoni Tupou

Lea faka-Tonga editor for Mana

Nalesoni Tupou

In celebration of Uike Kātoanga’i ‘o e lea faka-Tonga, Tonga Language Week, we profile writer, editor and lawyer, Nalesoni Tupou and his 1977-1978 literary contribution to the Tāmaki Makaurau newspaper, Mana. Written in eight languages, the newspaper was a meeting place for many communities engaged in social justice and Māori and Pacific story sovereignty.

Read more

Tokanga‘i ‘o e tapa‘i ngatu´

If you would prefer to access this information in English, click here.

Malu‘i mo fakatolonga ho‘o ngatu´

Malu‘i mo fakatolonga ho‘o ngatu´

Koe ngaahi ma’u’anga fakahinohino ko ‘eni kihe tauhi ‘oe ngatu´ mei he sio ‘ae founga fakatolonga angamahení ‘ae Misiume´ moe ‘ene taumu’a fakahangatonu ke tokoni’i ‘ae tauhi ‘oe ngatu´. ‘Oku nau talanoa‘i ‘a e ngaahi makatu’unga mahu‘inga ‘oe ‘ātakai te ne uesia ho‘o ngatu ke maumau ai pea mo e ngaahi ngāue te ke lava ‘o fai ke ta‘ofi ‘aki ‘eni. ‘Oku kau foki heni ‘a e founga fakaalaala ki he ngāue kihe ngatu´, fakatoka ‘oe Longa´, mo e ngaahi founga hono fofola´ ke tokoni ki hono tokanga‘i ho‘o ngatu´ ‘i ‘api.

The following care guidelines come from a perspective of museum conservation practice with the specific intent of supporting long term preservation of tapa. They discuss key environmental factors that can cause your tapa to physically deteriorate and the actions you can take to prevent this. Also included are safe handling, storage, and display methods to aid in caring for your tapa at home.

ACCESS THE TOOLKIT

Tokanga'i 'o e ngaahi koloa mahu'inga 'a e fāmili mo fakafo'ituitui

If you would prefer to access this information in another language, click here to see the other options. 

Ko e ngaahi koloa mahu‘inga ‘a e fāmili ko e konga ia ‘e taha hotau hisitolia. ‘Oku ne ‘omai ha ongo ‘ofa ki hotau tupu‘anga ‘i he ‘etau ‘ilo‘i kohai kitautolu mo e kakai na‘a tau tupu mei ai. Ko e ngaahi koloa mahu‘inga ‘a e fāmili ‘oku fa‘a kau ki ai ‘a e ngaahi ‘ata, ‘alapama, ngaahi tohi, pea mo e ngaahi fakamatala mahu‘inga.

Ko hono tokanga‘i mo tauhi ‘a e ngaahi naunau ko ‘eni ‘oku fakatefito ai ‘a ‘ene tolonga. Ko e ngaahi founga ‘eni te ne tokoni‘i koe ki hono tauhi ke malu ‘a e ngaahi hohoko ho fāmili ma‘a kinautolu he kaha‘u.


Family archives are part of our history. We draw a sense of identity from knowing who we are and where we’ve come from. Archives may include photographs, albums, letters, and important documents. Handling and storage of our family collections directly impacts how long they last. These guidelines will help you preserve your family archives for future generations.

ACCESS THE TOOLKIT

Our people

Learn how our Museum whānau celebrate their heritage in their work

David Tuipulotu-Tuinukuafe, Research Assistant in Audience and Impact Research and Information Desk Volunteer.

 

Fakatapu ki he ‘Otua Mafimafi, ‘oku ne ‘Afio hotau lotolotonga.

 

Fakatapu ki he Tama Tu‘i ‘o Tonga, ko Tupou VI, kae ‘uma‘ā Ta‘ahine Kuini, Nanasipau‘u Tuku‘aho mo Fale ‘o Ha‘a Moheofo ‘o e ‘Otu Tongá.

 

Fakatapu ki he Tangata Fonua ‘o Aotearoa, ko e kelekele ‘eiki ‘oku tau lōnuku ai.

 

Fakatulou atu ki Ha’a Hou’eiki, Ha’a Matāpule, kae ‘uma‘ā ‘o Ha‘a taki lotu.

 

Fakatapu ki he sola mo vūlangi, kae ‘atā pē mu’a ki he motu’a tu’a ni, keu lave nounou atu ki hoto tupu’angá pea mo e mahu’inga kiate au hono fakatolonga mo kātoanga’i ‘o e ‘uike Lea Faka-Tonga he ta’u 2025.

 

Mālō e Laumālie ‘a hou‘eiki mo e lelei ‘a e kainga kotoa pē. Kou fiefia lahi ‘aupito he ‘omi ‘a e fangamālie ko ‘eni keu fakafe’iloaki atu ai au kiate kimoutolu. Ko hoku hingoa ko David Lotawai Malu-‘o-Tonga Junior Tu’ipulotu-Tu’inukuafe. ‘Oku ou nofo’i Mount Roskill, ‘Okalani pea ‘oku ou ngāue he taimi ni ‘i he Musiume ‘i he potungāue ‘a e Audience and Impact pea mo Information Desk volunteer.

 

Ko ‘eku fa’ē ko Bridgette Talei Tu‘ipulotu, ko e ‘ofefine lahi ‘a Mele Toe‘umu Tu‘ipulotu mo Viliami Tu‘ipulotu, ha‘u mei Fasi moe Afi ‘a Tungi, Kolofo‘ou mo ‘Atatā. Ko Mele Toe‘umu ko e ‘ofefine lahitaha ‘a Sione Manu Tāufa, ko e foha ‘o Siulolovao Tāufa mo Sione ‘Ikahihifo Tāufa, ‘o ha‘u mei Vai-ko Tokomea (Lofanga), Ha‘apai mo Pakimoeto‘i (Lapaha), Tongatapu, mo ‘Emeline Kolo-ki-‘Otua Lea Tulikihakau Tāufa, ko e ‘ofefine ‘o Viliami mo ‘Akosita Tulikihakau, ‘o ha’u mei Kolofalahola (Ofu) mo Ha‘afuluhao (Koloa), Vava‘u.

 

Ko Viliami ko e foha ‘o Siosaia Tu’ipulotu Folau mo Mele Pupu’ātahi Folau (Fīnau) mei he Seti-‘o-Vāolongolongo (‘Atatā), Fala-‘o-Ata (Kolovai) mo Pulupulu'atamule (Hā‘utu), Tongatapu mo e Maka-ko Fele’unga (Hā‘ano) mo Makahilitaha (Fotuha‘a), Ha’apai.

 

My name is David Lotawai Malu- ‘o -Tonga Junior Tu’ipulotu-Tu’inukuafe. I work in two areas here at Tāmaki Paenga Hira. I work as a Research Assistant in Audience and Impact Research and as an Information Desk Volunteer. I was formerly the Teu le Vā Research Assistant, where I worked alongside many Pacific staff to help create the ten-year framework report on the Teu le Vā framework, which remains near and dear to my heart.

 

I was named after my mother’s youngest brother who passed away from leukaemia when he was 13 years old. My mother’s father, Viliami Tu’ipulotu, hails from the villages of ‘Atatā, Kolovai, Hā‘utu, Tongatapu, and Fotuha‘a, Hā‘ano, Ha‘apai and connections to England and Samoa. My mother’s mother, Mele Toe‘umu Tu‘ipulotu, hails from the villages of Ofu and Koloa, Vava‘u, Lofanga, Ha‘apai and Lapaha and Kolofo‘ou, Tongatapu and has connections to Fiji.

 

My mother, however, was born in Fiji. She was born in the capital Suva, as my grandparents left Tonga in the late 1950s to settle in Fiji for my grandfather’s education. This was demonstrated in a phrase I often remember growing up hearing, “Mou ō ako kemou ‘aonga ki he Siasi, Fāmili mo Fonuá” (Go and educate yourself for your Church, family and community). The resonance and example of this phrase was through the work both my grandparents and mother showed me when I was younger.

 

My grandfather studied electrical engineering and was the first Tongan inspector of the Tonga Electric Power board. When he arrived in New Zealand, he was responsible for installing the electricity at the United Church of Tonga – especially the Lototonga (Grey Lynn) where a story recounted about how His late Majesty King Tupou IV couldn’t turn on the lights, so he needed to come and show the King how to turn it on. My grandmother was a primary school teacher before leaving for Fiji and was the cultural educator of our family. My mother, Bridgette Talei Tu’ipulotu, alongside Edgar Tu’inukuafe, translated into Tongan the renowned Aesop’s fables (Ngaahi fepale ‘a ‘Isope), while working for Pacific Island Education Resource Centre (now Centre for Pacific Languages) in 1982, seeing it as her contribution to the preservation of the Tongan language for future generations before becoming a Primary schoolteacher. These all were examples of how education and learning was not just beneficial for one, but for all.

 

I have a few favourite pieces of Tongan taonga in our collection. First is the ngātu that hangs in the Pacific Lifeways gallery. In Tongan culture, ngātu symbolises the wealth and status of our people but also has a rich history in its patterning, making and gifting. There are ways to which the ngātu is made to symbolise a particular village, and if you look closely, you can see the story of where the ngātu is from. For instance, the ngātu hanging in the Pacific Lifeways gallery contains the motif of the Hala Paini, which is affectionately called for the Norfolk pine trees lining the road from the Mala‘ekula (Royal tombs) to the Royal Palace; hence the wording at the top of the ngātu “Ko e Hala Paini”. This road is also known as the Hala Tu‘i (King’s Road) for the same reason. Secondly, the use of a kahoa heilala nusi (Triangle shaped heilala garland) symbolises the royal family, as only royals traditionally wear garlands made of heilala flowers as they are the highest-ranking flower in Tonga. Finally, the Laione (Lion) and ‘Ikale (Eagle) are also the hingoa fakatenetene (nicknames) for the villages of Kolofo’ou and Kolomotu‘a respectively, as one row contains the lion (Kolofo’ou) and the eagle (Kolomotu’a) which are directly under the chieftainship of the Monarch.

 

Secondly, if you look at the Mana exhibition, I was in awe of some of the stories that were collated for display. One story that stood out to me was the sinking of the ship Tokomea, in 1977.  This story was important to me as I remember my mother and her siblings speaking about this when I was younger. The Tokomea was considered Tonga’s first maritime disaster, with 63 people on the ship that was going from Vava‘u to Niuatoputapu and had no survivors. Tokomea is the hingoa fakatenetene for a village of my grandmother, Lofanga (Vai-ko Tokomea) and was also the name for one of my grandmother’s relatives. Hence why this story resonated a lot with me.

 

Finally, in our collection we have what is called a Sisi Limu. A sisi is a waist garland usually made with flowers or other materials often banded together with manafau (hibiscus fibre). In our collection, we have a sisi made of limu or seaweed, something that is unique and never seen before. Usually, a sisi would be worn during a performance or a special event and had an accompanying kahoa (necklace) made of a similar material. This was a special taonga because it's something that is hardly woven today, and it was a privilege to see this at Tāmaki Paenga Hira.

 

Though grief is something that we all experience on the death of a loved one, it was where I learnt the most of our Tongan traditions. I first experienced this at the loss of my grandfather at 11 years old, my final year of Primary school. It was there I had the biggest lessons about our beautiful Tongan culture. Losing my grandmother at 18 years showed me the differences between when a mother passes than when a father passes, but losing my own sister in 2023 was where I resonated in many of our traditions.

 

 

Another favourite phrase of mine is Holo pe tuu ko e ngalu ‘e fasi – Stand firm, the waves will eventually break. This phrase is a constant reminder that despite the many twists and turns we face in life, continue to stand firm. Remain patient and what is good will come to you. Remember this phrase as you continue in your journey, and resonate yourself in our kaveinga (theme), which is “Ko ‘etau lea, ko e fe‘unu mahu‘inga ia ki he mo‘ui ‘a e Tonga – Our language is a vital strand of our culture”

 

Fakamālō ki he Pule Le Vā mo e Potungāue ‘o Pacific Development mei Musiume ‘o ‘Okalani ho‘omou ‘omi e faingamālie ko eni ke vahevahe atu he kaveingá ni ‘i he uike kātoanga‘i ‘o e Lea Faka-Tonga ‘o e ta’u ní.

 

Tu’a ‘ofa ‘eiki atu.

Kasi Valu

Kasi Valu

Villages: 'Eua, Lapaha, Ma'ufanga

Role at Tāmaki Paenga Hira: Youth representative with the Pacific Advisory Group (PAG)

What is the impact of your role and how you use it to engage with the Pasifika community?

This role is really the tip of the iceberg of what all our PAG members do within our communities. I think that's how we should view the Museum itself. Fractional in the facets that are outward facing, and encourage internal and public discourse to further dissect and analyse our histories. Everything is never complete, so working alongside PAG is like a jigsaw puzzle. In ways, we wish to complete or find an end to something. However, we understand that nothing is really ever complete. I aliken this to practice of being a Fia Poto artist. There is no true answer, or definite pathway, we must find ways to innovate, create, to sustain and underpin our realities to make sense of everything going on around us. 

Why is the Tongan language important to you and your identity today?

Speaking Tongan, speaking Gagana Samoa, speaking Fijian etc is to speak the language of the Gods. It is a direct ambilical chord that transcends any colonial framework or system to connect your directly to your source of autonomy.

What is your favourite Tongan Proverb and what it means to you?

Fagota ki he kato 'ava - Fishing with a bags with holes in it. I see this as a double-edged sword. Sometimes we need our nana's sewing kit to stitch up the worn-out net, to keep all the juicy seaweed. Sometimes we need the withered net, to let go of the fishes that need more time to just keep swimming. 

Asinate Fakaosifolau

Asinate Fakaosifolau

Fakatapu ki he ‘afio ‘a e tolu taha'i ‘Otua. Fakatapu ki he ngaahi  tu'u ki mu'a ‘o e ngaue'anga ni. Fakatapu ki ha sola mo ha vulangi, kae ‘atā mo e finemotu'a ni keu lave nounou atu ki hoku tupu'anga pea moe mahu'inga kiate au ‘a hono fakatolonga mo kātoanga'i ‘o e uike lea faka-Tonga. 

Mālō e lelei, my name is 'Asinate Faka'osifolau-Williams. I work in the Visitor Services team as the Bookings & Sales Coordinator.

My father hails from the villages of Ha'ateiho, located in the center of the main island Tongatapu and Tungua which is a small Island of the Ha'apai outer island groups. My mother hails from ‘Utulau located on the Southern side of the main Island, Tongatapu and Vaipoa, another outer island group of Niuatoputapu which is located closer to Samoa.

The theme for this year’s language week is 'E tu'uloa ‘a e lea faka-Tongá ‘o ka lea'aki ‘i ‘api, siasi´ moe nofo-‘a-kainga´ which translates to “Tongan language will be sustainable if used at home, church and in the wider community. The relevance of this to my role as a Bookings and Sale Coordinator is customer focused. I pride myself in being able to use my language to support those of Tongan heritage who may have language restrictions. It is uplifting to see visitors from the Tongan community smile when hearing a simple greeting in my native tongue, Mālō e lelei. Experiencing those moments make it that more important for me to promote the importance of keeping the Tongan language alive.

I believe it is important to revitalize and sustain the Tongan language as it defines who I am and is primarily how others in society distinguish and identify me as a Tongan. Having knowledge of the Tongan language is an anchor holding me grounded to my roots regardless of where I am.

There is a Tongan proverb “Fifii ika maka” the wrapping of rock fish in leaves. To prepare this type of fish as a meal, it must be carefully wrapped up in woven coconut leaves in order to preserve it before it is either baked or cooked underground. This depicts something of great value needing great care for preservation. This Tongan proverb reminds us that the knowledge of lea faka-Tonga is so valuable and it is important to sustain our language because if it becomes extinct, we too will lose a part of our identity as Tongan people.

I leave you with a quote I often hear; “Ko e koloa ‘o e Tonga´ ko e fakamālō” (A Tongan’s only treasure is to express or say thank you). A small gesture or word of thanks is the greatest start to honouring our Tongan heritage, speaking the language and keeping it alive for the generations to come.

Tu‘a ‘ofa atu.

Tāmaki Paenga Hira is a part of a new Museums in the Pacific Network, strengthening our va across the Pacific with our museum whānau. The network developed with 11 museums from across the Pacific: Aotearoa, Samoa, Cook Islands, Tahiti, Kiribati, Solomon Islands, Guam, Hawai‘i, Niue, Fiji and Tonga, emerging from the 2024 Commonwealth Association of Museums conference at Tāmaki Paenga Hira. Milika Pomana is the curator of the Tonga National Museum in Nuku‘alofa and is part of the Museums in the Pacific Network. We are honoured to share her story as part of our celebration of Tongan language and culture.

Nuku’Alofa, Tonga

‘E tu'uloa 'a e Lea faka-Tongá 'o ka lea'aki 'i 'api, siasí (lotú), mo e nofo-'a-kāingá 

The Tongan Language will be sustainable when used at home, church and in the wider community.

Tulou atu, ka e ‘atā ke u kau atu he pué, ‘i hono kātoanga’i ‘o e Uike Lea Faka-Tonga ‘o e 2024. ‘Oku ou lau monū mo e tāpuaki ‘i he faingamalie kuo u ‘inasi ai ke vahevahe ki he’eku a’usia ‘i he’eku tupu haké pea pehe ki he ngaue’anga ‘oku ou fakahoko fatongia mei ai, ‘a ia ko e Misiume Fakafonua ‘o Tonga mo e Potungaue Takimamata mo e Folau’eve’eva.

Mālō e lelei! I am Milika Pomana from the villages of Vaini and Niutoua, Tongatapu. I am a proud; born and raised, Tongan woman. Apart from the years I spent in Aotearoa for; undergraduate – at Massey University, Palmerston North and graduate studies – at Auckland University, I have lived and worked in Tonga all my life. 

It is an honour to be invited to share a little of my background and experiences in this platform, in celebration of this year’s Tonga Language Week in Aotearoa with the theme: The Tongan Language will be sustainable when used at home, church and in the wider community. A theme that I whole heartedly agree with and support. 

My family speaks Tongan at home so I grew up speaking only Tongan. It was only when I started high school at Tonga High School, that I had to speak English while at school. Our church; the Free Wesleyan Church of Tonga at Vaini, conducts its services and all programs in Tongan. And as with any extended family celebrations and gatherings or a village fono by our chief – Lord Ma’afu; Tongan is the language of communication. Needless to say, I live and breathe the Tongan language and I am very proud that I can speak and write fluent Tongan. 

I currently work as the curator of the Tonga National Museum in Nuku’alofa. A big part of the work that I do involve frequent community engagements and talanoa with the people, especially those who are knowledge holders and custodians of our koloa tukufakaholo (treasures and cultural wealth). Being fluent in Tongan gives me the confidence to talanoa and address the audience that I speak to in a manner befitting of our cultural protocols and norms, brining to mind the faa’i kavei koula upholding Tongan society; faka’apa’apa, mamahi’ime’a, feveitokai’aki and lototō. Work has also enriched my knowledge of the Tongan language, in terms of learning and knowing of the names of our koloa, and koloa acquired for the museum often come with Tongan care instructions from custodians. These in turn evoke the need for further research as I often come across new and unfamiliar Tongan terminologies and epistemologies. These are aspects of my work that have kept me motivated and captivated with the work that I do. I find acquiring new knowledge exciting because I could in turn give back to the people, by sharing my knowledge of our rich cultural heritage and tell our stories through the displays at the Museum.

As a big advocate for cultural heritage safeguarding and preservation; I know that the language is an integral part of one’s culture and heritage and wishes for it to be sustainable. 

Once again – fakamalo lahi atu for including me in Auckland Museum’s celebration of this year’s Tongan Language Week. ‘Ofa atu

Explore stories of Tonga from around the Museum

Blogs exploring the language, history and culture of Tonga.

Queen Salote Tupou III

Remembering a Queen whose legacy transcends generations

Queen Sālote Tupou III was one of Tonga’s greatest monarchs. She reigned over Tonga for 48 years, longer than any Tongan monarch, from 1918-1965. Considered as the one of the epochs of a cultural revitalisation in Tonga, Queen Sālote composed over 100 songs and poems, each using traditional Tongan metrics and poetics to highlight Tongan history, culture and the Royal Family.

In this blog, we explore the magic that made Queen Sālote's poetry come alive, and the legacy it leaves for Tongan culture to this day.

Read blog

Tongan Defence Force

Tongan Defence Force

The Tongan Defence Force was a major part of Tonga's response to the Second World War, a conflict that would result in massive change in the Kingdom. The Tongans generously opened their lands to the Allies, and the Tongan Defence Force played an important role both overseas and at home.

Read blog


Members of the Tonga Defence Force of 2nd NZEF, during a bayonet drill in Tonga 1943-1944. Ref: PA1-f-107-07-2

Celebrating Tongan language and culture

Celebrating Tongan language and culture

More Tongan people are currently born in New Zealand than in Tonga. As such, Aotearoa has a special role in celebrating lea Faka-Tonga mo e 'ulungaanga Faka-Tonga (Tongan language and culture).

Learn more about how the Museum is taking part within this role.

Read blog


Koe Gaahi himi. Charles Tucker. Vavau, [Tonga]: Printed at the Wesleyan Mission Press, W. A. Brooks, 1838; BV510.T66 TUC

An Englishman in Vava‘u

An Englishman in Vava‘u

In this well known memoir by William Mariner, he recounts his time in Tonga during the years 1806-1810. Stranded in the Ha’apai group, Mariner would eventually be adopted as a son by the chief Finau ‘Ulukālala II, who would give him the name Toki ‘Ukamea ("Iron Axe"). In the second half of this blog, guest writer and digital storyteller Richard Wolfgramm reflects on the enduring significance of Mariner’s memoir and his desire to bring the account of Toki ‘Ukamea to a new and global diasporic audience.

Read blog


Engraving of William Mariner from 'An account of the natives of the Tonga Islands, in the South Pacific Ocean. With an original grammar and vocabulary of their language'; AWMM DU880 MAR

Preserving our Tongan Language 

Watch our interview with John Pulu, Tongan presenter of Tagata Pasifika, who discusses the dangers of language loss.

In this interview John Pulu tells us about his upbringing and his coming to Aotearoa, following his dad who worked as a carpenter. He talks about his show on Tagata Pasifika and how the Tongan language is very much in a good state compared to other Pacific minority languages. He is aware of the obstacles that minority languages have to overcome especially when pitted against the English dominant language. He tells us about diglossia (using different language registers depending on the context and audience) in the kingdom of Tonga. He recognizes that home is one of the places where the Tonga language must be learned and pass on trans-generationally. John Pulu believes that music is the taonga that helps sustain and preserve the Tongan Language and he performs one of the late HM Queen Sālote’s compositions.

From the collection

Explore a glimpse into the Tongan way of life, and an introduction to the island's people and customs.

Contemporary kava
IN THE COLLECTIONS

Contemporary kava

A fibreglass kumete kava has recently been acquired for the Museum's collections.

The kumete kava represents contemporary developments in kava ceremonies and an innovative response to dwindling resources (there is limited access to timber resources for the continued carving of such items).

It is one of two that were made by an uncle and his nephew who have pivotal roles in the on-going construction of kava ceremony in contemporary Auckland. The nephew/maker, Dr Edmond Fehoko, has written his Masters and PhD on the changing roles of Tongan men in New Zealand society.

Image: Fibreglass Kumete Kava. AWMM 2018.29.1.

Artist profile

Auckland Museum is honoured to have worked with renowned Tongan artist, Sopolemalama Filipe Tohi in the redevelopment of the new South Atrium, Te Ao Mārama. Unveiled at the end of 2020, the renovations established a new public space, one that acknowledges both Mana Whenua and Pacific connections. 

Sopolemalama Filipe Tohi
PROFILE

Artist

Sopolemalama Filipe Tohi

Sopolemalama Filipe Tohi is a famous Tongan community leader and artist who hails from the village of Ngelei‘a, on Tongatapu. Tohi is a master craftsman of the ancient Pacific art of lalava or lashing.  

Lalava is the technology used to bind objects together in traditional Pacific architecture, tools and vaka (canoe) building. Tohi often uses the patterns of lashings to symbolize the unity of all things, past, present and future. He explains,

"My work transforms the technology of the past into a modern representation of identity and experience.  By using the patterns established by lalava, I express a Polynesian heritage with metaphors that speak to our entire community."

Tohi has exhibited over the world and has sculpture in international collections including Japan, China, Norway, Saudi Arabia, Tonga, Samoa and the USA.  An example of his metal sculpture is called “Hautaha (Coming Together)” and is located outside the community centre in Onehunga in Auckland. Other artwork can be seen across Aotearoa New Zealand including in Te Papa Tongarewa in Wellington, the University of Auckland’s Pasifika Fale, and Puke Ariki in New Plymouth.  Tohi’s sculptures from 1980 to 2000 were mainly created in stone, wood, and mixed media, but works made since 2000 are often created from metal, using aluminum or stainless steel. He notes, 

"For me, stainless steel represents the shiny new structures of the modern world. Wood is based more in tradition – in natural things from our environment."

Research

As a centenarian research institution, Tāmaki Paenga Hira Auckland Museum has a story or two to tell. Discover our work recording two unusual fish in Tonga.

Discovering new fish in Tonga

Discovering new fish in Tonga

The discovery was made in 2015 during a survey of fish in Tonga. The Museum researchers recorded Meiacanthus bundoon in Teleki Tonga (South Minerva) and Meiacanthus oualanensis in Teleki Tokelau and Teleki Tonga (North and South Minerva), both previously only recorded around Fiji, extending their known distribution.

Discovering these fish was unusual considering that they were thought to have a very narrow distribution and be endemic to (only found in) a small area around Fiji. Thus, perhaps these species are less isolated than originally thought. 

More discoveries to come?

Over the last ten years, the Museum has been undertaking marine biodiversity surveys in the South Pacific. The results of the surveys have been quite dramatic, with each revealing fish populations to be about 10-20% more diverse than expected. This indicates there are still many species yet to be recognised from islands across the South Pacific region. 

Diversity of fishes across Te Moana Nui a Hiva, the Pacific Ocean, diminishes as one heads east. A person travelling through New Caledonia, Vanuatu, Fiji, Tonga, and the Cook Islands, in that order, would notice the fish fauna becoming less diverse in each country.

But just how great is this drop off in diversity? For now, we can say: not as great as once thought.

 

Image: Top and bottom, Bundoon fangblenny (Meiacanthus bundoon) only recorded from Kadavu and the Lau islands of Fiji, and Haʻapai in Tonga; middle, Canary fangblenny (Meiacanthus oualanensis) only recorded from Fiji.

Things to do 

Put your mind to work and learn through fun.

How many Tongan words can you find?

WORDFINDER

How many Tongan words can you find?

Find as many Tongan words as you can in this wordfinder, and maybe learn a few new ones along the way. When you're finished, you can find the answers here.

Download now

Explore more

Dive into the Tonga Language Week archive, and explore past content from previous years. 

TONGAN LANGUAGE WEEK ARCHIVE

Discover unique stories about what it means to be Tongan in the past, the present, and years to come. View our galleries of significant koloa and plants and animals that have found a home within the Museum’s collections. We even have a crossword.

This, and more, is available to view in our archive now.

Visit the archive


Kiekie. 1976.73, 47575.