Intimating the connection of Māori and Pacific languages to ‘home’, the first Māori Race Relations Conciliator, writer and broadcaster, Harry Dansey welcomed the arrival of the Mana newspaper in a poignant article titled ‘Our languages’ (Auckland, Volume I, Issue 3, 4 August 1977). Close to fifty years later and in celebration of the 50th anniversary of Te Wiki o te Reo Māori, our guest blogger Hineitimoana Greensill (Tainui, Ngāti Koata, Ngāti Porou) reflects on Matua Dansey’s article both as a mother of full immersion tamariki and a te reo teacher for almost twenty years.

Haruru ana te whare i ngā tamariki

Ko ngā pao e pāorooro ana i ngā pātū

Me he tai āniwhaniwha kua horomi i te whenua

Ko ngā reo rōreka o ngā kōhine e rere ana

Anō ko te reo waitī o tūī e tīoriori ana

Kotahi hēkona i te karaka

Ka kurua te pōro, ka ngū te whare

Anā ia! Kotahi atu ki te kūpenga

Ka hurō katoa te tini

The poem above is a scene from the 2024 National Secondary Schools Basketball Championships in Te Papaioea. It may seem like an unlikely place to begin a blog about a newspaper article published fifty years ago, but I think it is actually one of best places that I could possibly start. The point of the poem has nothing really to do with basketball and everything to do with a future that no-one could have imagined all those years ago – a future where te reo Māori would fill a sports arena, be spoken on the sidelines by parents, teachers, coaches and television commentators, and chanted loudly and proudly by exuberant Māori kids in the grandstand. As a mother of kura kaupapa kids, what I witnessed that day in the arena is something that I have been privileged to see and feel many times before – te puta o te ihi me te wana, the excitement and gusto emanating from our tamariki, and the pride that they have in themselves and in their culture.

 

When Mana newspaper was launched in 1977, the kind of scene painted above was just a utopian dream in the hearts and minds of a few. Māori language revitalisation initiatives like Te Ātaarangi and kōhanga reo had not yet been established, but the seeds of these kaupapa were already being planted and would soon flourish in communities across the motu who were yearning for their ancestral tongue. The emergence of Mana at a time when these initiatives were yet to take root was an important intervention in the linguistic landscape of our country. Publishing articles in seven Pacific languages, including te reo Māori, Mana was the first newspaper of its kind in Aotearoa. The significance of having a multilingual Pacific newspaper was not lost on its readers.

Harry Dansey

Harry Dansey

Image courtesy of Dansey family.

Shortly after its launch, Harry Dansey, who was the incumbent race relations conciliator at the time, wrote a brilliant essay in support of the newspaper and its efforts to normalise the use of te reo Māori and other Polynesian languages in print media. Dansey’s essay was at once a celebration and acknowledgement of the multilingual nature of Mana, a reminder of the beauty and the uniqueness of all of our reo, and a plea to Pacific Island readers of the paper to continue passing on their ancestral languages to the generations that follow. Pointing to the history of large scale language shift in Māori speaking communities in the twentieth century, Dansey reminds the reader, ‘Your own language is a priceless possession; do not let it slip through your fingers.’[i]

Harry Dansey article in Mana

At the time of writing his essay, intergenerational transmission of te reo Māori had effectively ended in most Māori communities as a direct result of colonial education policies and the denigration of Māori language and culture in New Zealand schools, and in society more broadly. In my own whānau, my grandmother’s generation, while raised with the language themselves, rarely spoke it as adults and never passed it on to their children. As a young person, the world that my grandmother encountered outside of her papakāinga was one that sought to assimilate her into what was essentially a monolingual and monocultural Pākehā society. Te reo Māori was seen as having little value in such a world, while English, on the otherhand, enjoyed a much different status. The power and prestige associated with the English language would inevitably play a significant part in the choices made by my grandmother and other Māori parents of her generation. The impact of all of this on the vitality of te reo Māori, however, would not be realised for another two or three decades.

 

When I was born in the late 1970s, the alarm bells had already been rung. Concern for the status and wellbeing of the language led to the 1972 Māori language petition which called for te reo Māori to be given legislative recognition and for Māori language courses to be offered in schools. The following year, Dr Richard Benton began a landmark sociolinguistic survey of te reo Māori that would highlight a worrying trend – a grave decline in the number of Māori children who were able to speak te reo Māori. The severity of the situation was such that without any intervention the language would almost certainly be lost.

 

The decline of te reo Māori in the mid to late twentieth century is not the centrepiece of Dansey’s essay, however, but rather the backdrop for his heartfelt messages of encouragement to the readers of Mana to hold fast to their ancestral languages. Dansey’s emphatic and poignant words speak to the heart of what is at stake, our sense of self[ii]:

 

There is nothing that can take the place of one’s own mother tongue no matter what that tongue may be. It is the river which carries our culture and it is the stream that brings us the warmth and the value and richness of our past.

 

Importantly, one of Dansey’s most salient points is that communicating in one’s own mother tongue is ‘an absolute right’ to which each and every one of us is entitled. To live in the way that our ancestors intended, with a full understanding of who we are, our languages need to continue living and breathing just as we do, and we have an obligation to ensure that this happens. As a mother of Māori speaking children, a second language learner and a teacher of te reo Māori for almost twenty years, I understand this well. I know the feeling of longing for your reo and I also know the world that opens up to you when you embark on a journey to reclaim the language of your tūpuna.

 

Thankfully, for my tamariki, there is no journey of loss and recovery. They have never known a world without their reo and are all the more richer for it. Hopefully, they too will see the value in passing on the precious taonga they have inherited.

 

 

[i] Harry Dansey, ‘Our own language’, Mana, 1, 3, 4 August 1977, p.2.

[ii] Ibid.

Hineitimoana Greensill

About Hineitimoana Greensill

Hineitimoana Greensill (Tainui, Ngāti Koata, Ngāti Porou) is a mother of four, an independent scholar and a PhD candidate in history at Waipapa Taumata Rau, University of Auckland.

She has worked as a lecturer in Māori and Indigenous studies and is the coauthor of three whakataukī books: Taku Kuru Pounamu, He Kare ā-roto: A Selection of Whakataukī Related to Māori Emotions and Poipoia Ngā Tamariki: Māori Proverbial Sayings Related to Nurturing Children.

Her doctoral project is a critical biography of her grandmother, Tuaiwa Hautai Rickard, exploring her dynamic expressions of lived experience, intellectual production and mana motuhake. Tuaiwa, known as Eva Rickard in her public life, was a supporter of Mana and featured in its pages (click through to read below).

Further reading

  • Click here to view the article by Harry Dansey that Hineitimoana responds to in this blog.
  • Click here to view the collection of Harry Dansey's papers held by Tāmaki Paenga Hira Auckland War Memorial Museum via Collections Online.